This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org

OWASP Portuguese Language Project

From OWASP
Revision as of 15:09, 9 April 2012 by Sapao (talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011

Uniformização

será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.

Definição de prioridades

dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:

  • Top 10
  • OpenSAMM (já existe uma tradução parcial)
  • Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP

Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:

  • OWASP Quick Reference
  • ASVS

Coordenação

o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:

  • cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário.
  • cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.

Processo

O macroprocesso de tradução ficou definido como:

  1. cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
  2. o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
  3. o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
  4. o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
  5. todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
  6. o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.