This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org
Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | = Main = | |
== Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011 == | == Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011 == | ||
Line 38: | Line 38: | ||
#o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br> | #o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br> | ||
− | + | =Documentos Disponíveis= | |
* [[OWASP Brasil Manifesto]] | * [[OWASP Brasil Manifesto]] | ||
* Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida ([https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.pdf PT_PT] | [https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-BR.pdf PT_BR]) | * Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida ([https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.pdf PT_PT] | [https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-BR.pdf PT_BR]) | ||
− | + | = Project About = | |
{{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}} | {{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}} |
Revision as of 15:09, 9 April 2012
Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011
Uniformização
será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.
Definição de prioridades
dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:
- Top 10
- OpenSAMM (já existe uma tradução parcial)
- Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP
Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:
- OWASP Quick Reference
- ASVS
Coordenação
o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:
- cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário.
- cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.
Processo
O macroprocesso de tradução ficou definido como:
- cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
- o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
- o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
- o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
- todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
- o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.
- OWASP Brasil Manifesto
- Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida (PT_PT | PT_BR)
PROJECT INFO What does this OWASP project offer you? |
RELEASE(S) INFO What releases are available for this project? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|