This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org
Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"
Sandra Paiva (talk | contribs) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==== Main ==== | ==== Main ==== | ||
− | + | == Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011 == | |
− | + | === Uniformização === | |
− | + | será necessário um esforço para uniformizar a liguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a lígua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas. | |
− | + | === Definição de prioridades === | |
− | |||
+ | dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução: | ||
− | + | *Top 10 | |
− | + | *OpenSAMM (já existe uma tarduação parcial) | |
+ | *Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP | ||
+ | Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão: | ||
− | + | *OWASP Quick Reference | |
+ | *ASVS | ||
− | [[Category:OWASP_Project|Portuguese Language Project]] [[Category:OWASP_Document]][[Category:OWASP_Alpha_Quality_Document|OWASP Alpha Quality Document]] | + | === Coordenação === |
+ | |||
+ | o esfoço deve ser coordando para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho: | ||
+ | |||
+ | *cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a susbstituição de tradutores, quando necessário. | ||
+ | *cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução. | ||
+ | |||
+ | === Processo === | ||
+ | |||
+ | O macroprocesso de tradução ficou definido como: | ||
+ | |||
+ | #cada tardução será devidida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc. | ||
+ | #o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki | ||
+ | #o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados | ||
+ | #o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário | ||
+ | #todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor | ||
+ | #o documeneto completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br> | ||
+ | |||
+ | ==== Project About ==== | ||
+ | |||
+ | {{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}} | ||
+ | |||
+ | <br> __NOTOC__ <headertabs /> | ||
+ | |||
+ | [[Category:OWASP_Project|Portuguese Language Project]] [[Category:OWASP_Document]] [[Category:OWASP_Alpha_Quality_Document|OWASP Alpha Quality Document]] |
Revision as of 22:14, 15 February 2011
Main
Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011
Uniformização
será necessário um esforço para uniformizar a liguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a lígua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.
Definição de prioridades
dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:
- Top 10
- OpenSAMM (já existe uma tarduação parcial)
- Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP
Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:
- OWASP Quick Reference
- ASVS
Coordenação
o esfoço deve ser coordando para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:
- cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a susbstituição de tradutores, quando necessário.
- cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.
Processo
O macroprocesso de tradução ficou definido como:
- cada tardução será devidida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
- o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
- o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
- o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
- todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
- o documeneto completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.
Project About
PROJECT INFO What does this OWASP project offer you? |
RELEASE(S) INFO What releases are available for this project? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|