This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org
Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"
| (53 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | + | {{Social Media Links}} | |
| + | <paypal>OWASP Portuguese Language Project</paypal> | ||
| − | == | + | = Home = |
| + | |||
| + | ==Projeto OWASP em Língua Portuguesa== | ||
| + | |||
| + | O objetivo desse projeto é coordenar os esforços de tradução e produção de documentos em língua portuguesa no âmbito do OWASP. Desta forma, é possível facilitar a participação e evitar duplicações de esforços na tradução dos mesmos documentos. | ||
| + | |||
| + | <br> | ||
| + | |||
| + | {| width="100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! width="50%" | | ||
| + | ! width="50%" | | ||
| + | |- valign="top" | ||
| + | | | ||
| + | == Quer ajudar? == | ||
| + | |||
| + | [[Image:Asvs-waiting.JPG]] | ||
| + | |||
| + | # Inscreva-se na lista de emails do projeto aqui: https://lists.owasp.org/mailman/listinfo/owasp-portuguese-project | ||
| + | # Verifique na próxima aba a lista de traduções em andamento | ||
| + | # Escolha uma tradução (em andamento ou nova) e envie email para a lista contendo: | ||
| + | ## seu nome | ||
| + | ## tradução escolhida | ||
| + | # Caso seja uma nova tradução, informe também se gostaria de ter a ajuda de outros voluntários | ||
| + | # Mantenha a lista informada do andamento do seu esforço | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | == Resultados == | ||
| + | |||
| + | [[Image:Asvs-satellite.jpg]]'''Documentos disponíveis''' | ||
| + | |||
| + | * [[OWASP Brasil Manifesto]] | ||
| + | * Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida ([https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.pdf PT_PT] ([https://www.owasp.org/images/a/ad/OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.zip source])| [https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-BR.pdf PT_BR]) | ||
| + | * OWASP ASVS - Padrão de Verificação de Segurança da Aplicação ([https://www.owasp.org/images/2/2b/OWASP_ASVS_2009_Web_App_Std_Release_PT-BR.pdf PT_BR]) | ||
| + | * OWASP Top10 2010 para Java EE ([https://www.owasp.org/images/e/e5/OWASP_Top10_2010_JavaEE_PT-BR.pdf PT_BR]) | ||
| + | * OWASP Top10 2010 PT-PT ([https://www.owasp.org/images/1/10/OwaspTop10_ptPT_v2.pdf PT_PT] ([https://www.owasp.org/images/4/47/OwaspTop10_2010_v2.zip source])) | ||
| + | * OWASP Top10 2013 PT-BR ([https://www.owasp.org/images/9/9c/OWASP_Top_10_2013_PT-BR.pdf PT_BR] ([https://www.owasp.org/images/2/2f/OWASP_Top_10_2013_PT-BR.pptx source])) | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | =Esforcos em andamento= | ||
| + | |||
| + | ==CLASP== | ||
| + | |||
| + | Equipe: Luiz Vieira, Jorge Olimpia, Carlos Serrão, Márcio Machry, Gustavo, Cristiane Maerker e Tarcizio Vieira Neto | ||
| + | |||
| + | ==OpenSAMM== | ||
| + | |||
| + | Equipe PT_BR: Tarcizio Vieira Neto, Marcelo Lopes, Samuel Rocha, Jorge Olimpia, Moisés Rodrigues, Mauro Risonho | ||
| + | |||
| + | Precisa de voluntários para tradução e revisão. | ||
| + | |||
| + | ==ASVS== | ||
| + | |||
| + | Lançada versão [https://www.owasp.org/images/2/2b/OWASP_ASVS_2009_Web_App_Std_Release_PT-BR.pdf PT-BR] | ||
| + | |||
| + | Equipe: Leandro Gomes, Márcio Machry e Tarcizio Vieira Neto | ||
| + | |||
| + | ==Top Ten for Java EE== | ||
| + | |||
| + | Lançada versão [https://www.owasp.org/images/e/e5/OWASP_Top10_2010_JavaEE_PT-BR.pdf PT-BR] | ||
| + | |||
| + | Equipe PT_BR: Magno Logan, Manuela Andrade | ||
| + | |||
| + | =Summit 2011= | ||
| + | |||
| + | == Decisoes da Sessao de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011 == | ||
=== Uniformização === | === Uniformização === | ||
| − | será necessário um esforço para uniformizar a | + | será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas. |
=== Definição de prioridades === | === Definição de prioridades === | ||
| Line 12: | Line 78: | ||
*Top 10 | *Top 10 | ||
| − | *OpenSAMM (já existe uma | + | *OpenSAMM (já existe uma tradução parcial) |
*Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP | *Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP | ||
| Line 22: | Line 88: | ||
=== Coordenação === | === Coordenação === | ||
| − | o | + | o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho: |
| − | *cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a | + | *cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário. |
*cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução. | *cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução. | ||
| Line 31: | Line 97: | ||
O macroprocesso de tradução ficou definido como: | O macroprocesso de tradução ficou definido como: | ||
| − | #cada | + | #cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc. |
#o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki | #o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki | ||
#o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados | #o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados | ||
#o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário | #o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário | ||
#todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor | #todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor | ||
| − | #o | + | #o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br> |
| + | |||
| − | + | =Project About= | |
{{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}} | {{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}} | ||
| − | + | __NOTOC__ <headertabs /> <BR> | |
[[Category:OWASP_Project|Portuguese Language Project]] [[Category:OWASP_Document]] [[Category:OWASP_Alpha_Quality_Document|OWASP Alpha Quality Document]] | [[Category:OWASP_Project|Portuguese Language Project]] [[Category:OWASP_Document]] [[Category:OWASP_Alpha_Quality_Document|OWASP Alpha Quality Document]] | ||
Latest revision as of 01:44, 5 September 2013
<paypal>OWASP Portuguese Language Project</paypal>
Projeto OWASP em Língua Portuguesa
O objetivo desse projeto é coordenar os esforços de tradução e produção de documentos em língua portuguesa no âmbito do OWASP. Desta forma, é possível facilitar a participação e evitar duplicações de esforços na tradução dos mesmos documentos.
Quer ajudar?
|
Resultados
|
CLASP
Equipe: Luiz Vieira, Jorge Olimpia, Carlos Serrão, Márcio Machry, Gustavo, Cristiane Maerker e Tarcizio Vieira Neto
OpenSAMM
Equipe PT_BR: Tarcizio Vieira Neto, Marcelo Lopes, Samuel Rocha, Jorge Olimpia, Moisés Rodrigues, Mauro Risonho
Precisa de voluntários para tradução e revisão.
ASVS
Lançada versão PT-BR
Equipe: Leandro Gomes, Márcio Machry e Tarcizio Vieira Neto
Top Ten for Java EE
Lançada versão PT-BR
Equipe PT_BR: Magno Logan, Manuela Andrade
Decisoes da Sessao de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011
Uniformização
será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.
Definição de prioridades
dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:
- Top 10
- OpenSAMM (já existe uma tradução parcial)
- Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP
Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:
- OWASP Quick Reference
- ASVS
Coordenação
o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:
- cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário.
- cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.
Processo
O macroprocesso de tradução ficou definido como:
- cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
- o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
- o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
- o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
- todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
- o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.
| PROJECT INFO What does this OWASP project offer you? |
RELEASE(S) INFO What releases are available for this project? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
