This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org
Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"
(→Resultados) |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 37: | Line 37: | ||
* OWASP ASVS - Padrão de Verificação de Segurança da Aplicação ([https://www.owasp.org/images/2/2b/OWASP_ASVS_2009_Web_App_Std_Release_PT-BR.pdf PT_BR]) | * OWASP ASVS - Padrão de Verificação de Segurança da Aplicação ([https://www.owasp.org/images/2/2b/OWASP_ASVS_2009_Web_App_Std_Release_PT-BR.pdf PT_BR]) | ||
* OWASP Top10 2010 para Java EE ([https://www.owasp.org/images/e/e5/OWASP_Top10_2010_JavaEE_PT-BR.pdf PT_BR]) | * OWASP Top10 2010 para Java EE ([https://www.owasp.org/images/e/e5/OWASP_Top10_2010_JavaEE_PT-BR.pdf PT_BR]) | ||
− | * OWASP Top10 2010 ([https://www.owasp.org/images/1/10/OwaspTop10_ptPT_v2.pdf PT_PT] ([https://www.owasp.org/images/4/47/OwaspTop10_2010_v2.zip source])) | + | * OWASP Top10 2010 PT-PT ([https://www.owasp.org/images/1/10/OwaspTop10_ptPT_v2.pdf PT_PT] ([https://www.owasp.org/images/4/47/OwaspTop10_2010_v2.zip source])) |
+ | * OWASP Top10 2013 PT-BR ([https://www.owasp.org/images/9/9c/OWASP_Top_10_2013_PT-BR.pdf PT_BR] ([https://www.owasp.org/images/2/2f/OWASP_Top_10_2013_PT-BR.pptx source])) | ||
|} | |} | ||
Line 45: | Line 46: | ||
Equipe: Luiz Vieira, Jorge Olimpia, Carlos Serrão, Márcio Machry, Gustavo, Cristiane Maerker e Tarcizio Vieira Neto | Equipe: Luiz Vieira, Jorge Olimpia, Carlos Serrão, Márcio Machry, Gustavo, Cristiane Maerker e Tarcizio Vieira Neto | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==OpenSAMM== | ==OpenSAMM== |
Latest revision as of 01:44, 5 September 2013
<paypal>OWASP Portuguese Language Project</paypal>
Projeto OWASP em Língua Portuguesa
O objetivo desse projeto é coordenar os esforços de tradução e produção de documentos em língua portuguesa no âmbito do OWASP. Desta forma, é possível facilitar a participação e evitar duplicações de esforços na tradução dos mesmos documentos.
Quer ajudar?
|
Resultados
|
CLASP
Equipe: Luiz Vieira, Jorge Olimpia, Carlos Serrão, Márcio Machry, Gustavo, Cristiane Maerker e Tarcizio Vieira Neto
OpenSAMM
Equipe PT_BR: Tarcizio Vieira Neto, Marcelo Lopes, Samuel Rocha, Jorge Olimpia, Moisés Rodrigues, Mauro Risonho
Precisa de voluntários para tradução e revisão.
ASVS
Lançada versão PT-BR
Equipe: Leandro Gomes, Márcio Machry e Tarcizio Vieira Neto
Top Ten for Java EE
Lançada versão PT-BR
Equipe PT_BR: Magno Logan, Manuela Andrade
Decisoes da Sessao de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011
Uniformização
será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.
Definição de prioridades
dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:
- Top 10
- OpenSAMM (já existe uma tradução parcial)
- Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP
Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:
- OWASP Quick Reference
- ASVS
Coordenação
o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:
- cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário.
- cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.
Processo
O macroprocesso de tradução ficou definido como:
- cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
- o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
- o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
- o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
- todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
- o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.
PROJECT INFO What does this OWASP project offer you? |
RELEASE(S) INFO What releases are available for this project? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|