This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org
Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"
(→Documentos Disponíveis) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
=== Uniformização === | === Uniformização === | ||
− | será necessário um esforço para uniformizar a | + | será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas. |
=== Definição de prioridades === | === Definição de prioridades === | ||
Line 12: | Line 12: | ||
*Top 10 | *Top 10 | ||
− | *OpenSAMM (já existe uma | + | *OpenSAMM (já existe uma tradução parcial) |
*Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP | *Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP | ||
Line 22: | Line 22: | ||
=== Coordenação === | === Coordenação === | ||
− | o | + | o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho: |
− | *cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a | + | *cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário. |
*cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução. | *cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução. | ||
Line 31: | Line 31: | ||
O macroprocesso de tradução ficou definido como: | O macroprocesso de tradução ficou definido como: | ||
− | #cada | + | #cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc. |
#o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki | #o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki | ||
#o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados | #o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados | ||
#o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário | #o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário | ||
#todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor | #todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor | ||
− | #o | + | #o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br> |
====Documentos Disponíveis==== | ====Documentos Disponíveis==== |
Revision as of 21:50, 21 March 2012
Main
Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011
Uniformização
será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.
Definição de prioridades
dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:
- Top 10
- OpenSAMM (já existe uma tradução parcial)
- Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP
Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:
- OWASP Quick Reference
- ASVS
Coordenação
o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:
- cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário.
- cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.
Processo
O macroprocesso de tradução ficou definido como:
- cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
- o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
- o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
- o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
- todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
- o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.
Documentos Disponíveis
- OWASP Brasil Manifesto
- Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida (PT_PT | PT_BR)
Project About
PROJECT INFO What does this OWASP project offer you? |
RELEASE(S) INFO What releases are available for this project? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|