This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org
Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"
(→Documentos Disponíveis) |
(→Documentos Disponíveis) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
* [[OWASP Brasil Manifesto]] | * [[OWASP Brasil Manifesto]] | ||
* [[Media:OWASP_SCP_Quick_Reference_PT-BR_v1.2.pdf]] | * [[Media:OWASP_SCP_Quick_Reference_PT-BR_v1.2.pdf]] | ||
− | * Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida [[File:OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.pdf]] [[File:OWASP_SCP_v1.3_pt-BR.pdf]] | + | * Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida ([[PT_PT]] | [[PT_BR]]) [[File:OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.pdf]] [[File:OWASP_SCP_v1.3_pt-BR.pdf]] |
==== Project About ==== | ==== Project About ==== |
Revision as of 20:46, 4 February 2012
Main
Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011
Uniformização
será necessário um esforço para uniformizar a liguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a lígua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.
Definição de prioridades
dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:
- Top 10
- OpenSAMM (já existe uma tarduação parcial)
- Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP
Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:
- OWASP Quick Reference
- ASVS
Coordenação
o esfoço deve ser coordando para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:
- cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a susbstituição de tradutores, quando necessário.
- cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.
Processo
O macroprocesso de tradução ficou definido como:
- cada tardução será devidida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
- o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
- o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
- o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
- todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
- o documeneto completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.
Documentos Disponíveis
- OWASP Brasil Manifesto
- Media:OWASP_SCP_Quick_Reference_PT-BR_v1.2.pdf
- Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida (PT_PT | PT_BR) File:OWASP SCP v1.3 pt-PT.pdf File:OWASP SCP v1.3 pt-BR.pdf
Project About
PROJECT INFO What does this OWASP project offer you? |
RELEASE(S) INFO What releases are available for this project? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|