This site is the archived OWASP Foundation Wiki and is no longer accepting Account Requests.
To view the new OWASP Foundation website, please visit https://owasp.org

Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"

From OWASP
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
==== Main  ====
 
==== Main  ====
  
Hi Lucas & Carlos,
+
== Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011  ==
  
Please fill in here as you find best.
+
=== Uniformização  ===
  
Many thanks,
+
será necessário um esforço para uniformizar a liguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a lígua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.
  
Paulo Coimbra<br>
+
=== Definição de prioridades  ===
OWASP Project Manager
 
  
 +
dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:
  
==== Project About ====
+
*Top 10
{{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}}
+
*OpenSAMM (já existe uma tarduação parcial)
 +
*Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP
  
 +
Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:
  
__NOTOC__ <headertabs />
+
*OWASP Quick Reference
 +
*ASVS
  
[[Category:OWASP_Project|Portuguese Language Project]] [[Category:OWASP_Document]][[Category:OWASP_Alpha_Quality_Document|OWASP Alpha Quality Document]]
+
=== Coordenação  ===
 +
 
 +
o esfoço deve ser coordando para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:
 +
 
 +
*cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a susbstituição de tradutores, quando necessário.
 +
*cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.
 +
 
 +
=== Processo  ===
 +
 
 +
O macroprocesso de tradução ficou definido como:
 +
 
 +
#cada tardução será devidida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
 +
#o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
 +
#o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
 +
#o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
 +
#todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
 +
#o documeneto completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br>
 +
 
 +
==== Project About  ====
 +
 
 +
{{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}}
 +
 
 +
<br> __NOTOC__ <headertabs />
 +
 
 +
[[Category:OWASP_Project|Portuguese Language Project]] [[Category:OWASP_Document]] [[Category:OWASP_Alpha_Quality_Document|OWASP Alpha Quality Document]]

Revision as of 22:14, 15 February 2011

Main

Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011

Uniformização

será necessário um esforço para uniformizar a liguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a lígua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.

Definição de prioridades

dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:

  • Top 10
  • OpenSAMM (já existe uma tarduação parcial)
  • Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP

Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:

  • OWASP Quick Reference
  • ASVS

Coordenação

o esfoço deve ser coordando para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:

  • cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a susbstituição de tradutores, quando necessário.
  • cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.

Processo

O macroprocesso de tradução ficou definido como:

  1. cada tardução será devidida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
  2. o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
  3. o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
  4. o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
  5. todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
  6. o documeneto completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.

Project About

PROJECT INFO
What does this OWASP project offer you?
RELEASE(S) INFO
What releases are available for this project?
what is this project?
Name: OWASP Portuguese Language Project (home page)
Purpose: This project aims to coordinate and push foward the iniciatives developed to translate OWASP materials to Portuguese.
License: Creative Commons Attribution Share Alike 3.0
who is working on this project?
Project Leader(s):
Project Contributor(s):
how can you learn more?
Project Pamphlet: Not Yet Created
Project Presentation:
Mailing list: Mailing List Archives
Project Roadmap: View
Key Contacts
current release
Not Yet Published
last reviewed release
Not Yet Reviewed


other releases